《血色子午線》翻譯建議 Mistranslations in the Chinese Edition of Blood Meridian
This post discusses mistranslations in the Chinese edition of Blood Meridian. 因為《血色子午線》讓我揮之不去,找到簡體中文版試讀了一段我最喜歡的段落,但一望即有基本錯誤。 1. 翻譯是「如今他有了一匹马,一支左轮手枪,一套基本的装备。」 原文的意思應該是,馬跟槍「就是」這套基本裝備。這樣譯沒懂標點。 2. 翻譯是「他身着深色简装,有人把他当作某种布道者,但他不是他们的见证人,也不是当前之事或未来之事的见证人,他只是最微不足道的人。」 原文的意思則是,他是最不可能「見證任何之前或以後之事的人」。這樣的譯法完全沒看懂原文的意思。 3. 是我不會把「certain deference」翻譯成「敬重」,至多應該只是禮貌對待。 不論如何,這一段還是美極,值得好好讀看看。 He was at this employment for some months and he left it without notice. He traveled about from place to place. He did not avoid the company of other men. He was treated with a certain deference as one who had got onto terms with life beyond what his years could account for. By now he’d come by a horse and a revolver, the rudiments of an outfit. He worked at different trades. He had a bible that he’d found at the mining camps and he carried this book with him no word of which could he read. In his dark and frugal clothes some took him for a sort of preacher but corporalhe was no witness to them, neither of things at h...